If your company has an international sales base, then you already understand the power of cost-effective, high-quality technical translations. User-friendly instructions for safe installation and operation set the tone for any user experience, and can even help ensure customer satisfaction. Of course, when it comes to technical documentation, accuracy is everything. Translators International has over 30 years of experience providing companies like yours with specialized, quality-oriented product documentation. User and Installation Manuals, Help Files and Quick Reference Guides, Datasheets and more – your end users will receive documentation that is translated into their native language as if it was written that way.
We also know that documentation comes in all kinds of formats. Your technical writers can produce documents like they always do, using their preferred tools such as MS Word, Excel, FrameMaker, CorelDraw, XML, Adobe Indesign and more. Even if all you have is a PDF file, we’ll try to make it work. You’ll receive your efficiently translated documents back in exactly the same format, with or without DTP.
Software localization refers to the translation of graphical user interface (GUI) components such as resource files (dialogue boxes, menus, etc.) and text strings (error and status messages, questions, tool tips, etc.). We have the experience and know-how to make sure your GUI texts are translated correctly, whatever their context, using the right terminology for your industry. We’ll also make sure that the delivered text fits – or is resized to fit – within your space restrictions. Your software will work cleanly and clearly in all of the languages you use. We also handle all formats, including DLL, EXE, REGEX files and even Excel software dumps.
At TI, we use separate teams for technical and marketing translations. Why? Because marketing texts, in which errors and misunderstandings due to social and cultural subtleties can have major consequences, don’t lend themselves to literal, word-for-word translations. In fact, using a specialist marketing translator for these texts can bring a wealth of marketing collateral advantage.
We can help ensure that a ‘freer’ wording and phrasing of your material becomes optimally suitable for promotion and sales in the intended target markets. You’ll receive effective messages for your international clients – while remaining faithful to the original text – for documents such as press releases, brochures, websites, catalogues and more. You also won’t need to painstakingly copy your texts into other formats. We work in all kinds of formats, including Adobe Indesign, Quark, and MS Word files. You’ll receive the texts in the format you need without intermediate conversions on your side.
Our Online Review portal is especially suitable for this type of translation, to keep all stakeholders aligned as we move forward together.
Even if your core business is not focused on law, sometimes there is no way around it – you’re going to need a legal translation. And we understand that this particular type of translation causes concern: you don’t want to cloud the issue, and you certainly don’t need a lawsuit. Contracts, non-disclosure agreements and other kinds of legal texts demand professionally-certified legal translators who work only in their particular area of specialization to avoid any kind of misinterpretation. For these reasons, legal translations may require more time and extra handling.
Whether your legal files need to be certified so that they can be used as standalone legal documents, or whether they will be used as reference material for source language documents, our teams are well-prepared to provide you with expert, certified translations accompanied by any assistance or information you need.
Your website is often your customers’ very first contact with your company. And you have no doubt spent a lot of time, effort and budget on designing and creating a very specific combination of text and images to convey the exact message you want your customers to see. But this specificity can change across markets, cultures and languages. Our in-country, native-language translators will make sure your message is conveyed the right way for your target audience, with an approach that emphasizes local market customs and needs. Your products and services will be portrayed in the best possible way to your customers…whoever and wherever they are.
If your company uses multimedia channels that include the use of videos, then your message is also going out to your customers by voice. This requires a multi-faceted approach to translation. First, you need to make sure the words are translated expertly for your target markets. Second, you need to make sure that the material is adapted to a specific time limit per frame. You may even have a type of voice in mind: male, female, young, or old. We’ll work closely with you to make sure you get the words, timing and authenticity you need to get your message across.