Copywriting en vertaling

Als u copywriter bent en zelf teksten schrijft weet u als geen ander hoe moeilijk het is om een pakkende tekst te schrijven en de tekst aan te laten sluiten bij de doelgroep. Sommige dagen gaat het schrijven vlot, andere dagen heeft u geen inspiratie en komt er geen letter op papier.

Zodra u de tekst geschreven heeft wordt het ofwel gepubliceerd, ofwel door een of meerdere reviewers gecontroleerd. U kunt niet wachten om de tekst in meerdere talen te publiceren.

Toch zijn er nog een paar keuzes die gemaakt moeten worden op het moment dat u marketingteksten wilt laten vertalen.

Keuzes die te maken hebben met de mate van vrijheid die de vertaler krijgt in het aanpassen van de originele tekst.

Vertalen of copywriting?

Op welke manier u uw teksten in een andere taal wilt publiceren beslist u uiteindelijk zelf. De projectmanagers van vertaalbureau Translators International kunnen u adviseren of vertalen, transcreation of copywriting het beste bij uw doelstelling past.

SEO

Of uw teksten nu vertaald gaan worden door een marketingvertaler, herschreven worden door een transcreator of from scratch geschreven worden door een copywriter, voor alle varianten bieden we SEO aan. Wilt u teksten meertalig en online publiceren, zoals websites, productteksten voor webshops, blogs of online artikelen, informeert u dan eens naar de mogelijkheden van meertalige zoekmachineoptimalisatie.

  • Marketingvertaling
  • Wilt u dat de vertaling er nagenoeg hetzelfde uitziet als uw originele bestand, maar wel wordt afgestemd op de doelgroep en cultuur van het land waarvoor de tekst gebruikt wordt?

    In dat geval praten we over een marketingvertaling: De vertaler vertaalt de tekst zoals in het origineel staat.
    De marketingvertaler heeft de vrijheid om van een zin twee zinnen te maken of van twee zinnen een zin als dat beter klinkt voor de doeltaal.

    De vertaler zorgt ervoor dat de tekst niet leest als een vertaling, maar als een tekst die direct geschreven is in de doeltaal. De vertaler heeft niet de vrijheid om tekst van de ene paragraaf naar de andere te verplaatsen, om zinnen volledig om te gooien, om stukken tekst weg te laten of andere teksten toe te voegen.

    De vertaler kopieert de stijl van het origineel en zorgt dat de tekst net zo vlot of net zo formeel geschreven is als het origineel.

  • Transcreation en copywriting
  • Heeft u humor in de tekst verwerkt of staat er een slogan in de tekst die vertaald moet worden?

    Wilt u dat de teksten in een andere taal dezelfde commerciële waarde hebben als uw originele tekst?

    In dat geval is het produceren van de tekst in een andere taal vaak net zo’n creatief proces als het schrijven van de originele tekst.