Optimizing web content for translation

If you’re writing content that you know might be translated somewhere down the line, it’s important to craft content that will easily translate across cultural contexts.

Translation will only produce the same words in a different language; it won’t capture intangible things like puns, culture-specific references, or geographic issues. (That’s where transcreation and creative adaptation come in handy.) So no matter how hard you worked on that polar vortex joke or Marie Kondo reference, someone reading your work in translation might miss the point.

When you create content for translation, you can take steps to optimize the process. We’ve collected some of our best tips below, so you can create web content that translates flawlessly.

Read more

Security translation needs subject matter expertise

We work with many companies across the security industry. Nearly every one we’ve talked to has one thing in common: they have been burned before by security translation done poorly. Why is this?

Read more

Picture of an American and British Flag

It is something that most – if not all – of us non-native English speakers have struggled with at some point in our lives: the differences between British and American English. Whether we are trying to use the right words ordering our food during our holiday abroad in the US or UK, or typing an email and trying to remember if we’re supposed to write “centre” or “center”, “analyse” or “analyze”, “colour” or “color”.

While these differences may seem obvious for native speakers, for us non-natives, they are sometimes downright confusing. Luckily for us, there are plenty of websites out there explaining the differences in spelling. However, the differences between both languages are not limited to spelling – if only it were that easy. Read more